简阳中学76初校友刘荣跃文学翻译30年分享会圆满举行

文章来源: 发布时间:2019年02月10日 点击数: 字体:
兴趣与毅力成就梦想
——简阳中学76初校友刘荣跃文学翻译30年分享会圆满举行

简阳中学消息(文/作协 曹礼芹 图/李旭辉)“充满希望的旅行胜过抵达。”2月9日,刘荣跃在自己文学翻译30年分享会表示。文学翻译30年,刘荣跃有着怎样的经历呢?在会上给出了作为一位追梦人的答案。

刘荣跃是中国翻译协会专家会员、四川省译协智库专家、四川省翻译文学学会理事,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员。会上,刘荣跃分享了自己文学翻译30年的用兴趣与毅力成就梦想的历程。人一生要干一番事业,更多的知识靠自学得来。他19岁喜爱上英语,克服重重困难坚持自学,先跟着收音机自学,后一本本地自学完《许国璋英语》、《徐燕谋英语》、《英语900句》、《美国文学精华》、《高级英语》等等,1987年被评为内江市高教自考优秀毕业生。一方面贪婪地读着,“甘于寂寞”吸取知识的营养,一方面就开始了翻译实践,“乐于宁静”把喜爱的作品译成中文。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨,1985年第1篇介绍艾森豪威尔轶事的《考验勇气的时刻》译作在《读者文摘》上发表了,1996年在北岳文艺出版社出版了第1部译著34万字的《无名的裘德》,现已翻译出版个人译著33部约700万字,主编近40部(套)约800万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,有所突破。数次再版的代表译著有:《见闻札记》《简·爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》等。《无名的裘德》和《见闻札记》分别获四川省最高文学奖第五屇、第九届“四川文学奖”。因成果突出获四川省最高翻译奖第二届“天府翻译精英”奖。他说,在追求有意义的人生,要脚踏实地,一步步前进,一点点积累,树立信心,持之以恒,努力进取,迟早会收获成功的甜蜜果实。

听了刘荣跃的分享,与会者纷纷发表了自己的感言,表示,刘荣跃甘心投入既艰苦、又寂寞的文学翻译,是学习的榜样,也是简阳的“荣耀”。藏书家王新川说,刘荣跃翻译作品有三大特点,复译的经典作品有特色、有超越;不“硬”译、“死”译,直译为主,意译为辅,两者有机结合,通俗易懂,忠实原著原意;译文流畅,尤其是在比较有些前人翻译的相同作品的阅读中能充分体会。同时在他致力于外国文学精品书的翻译和传播,并创造了一个第一:他是到目前为止系统译介美国现代著名诗人蒂斯代尔诗歌的第一人,使喜欢蒂斯代尔的朋友能够得以欣赏汉译蒂斯代尔诗歌的艺术魅力。

 

[打印文章] [添加收藏]